Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191693
Title: TRANSLATING (OR NOT) IN MULTILINGUAL SINGAPORE: A HISTORICAL APPROACH
Authors: CHUA TIONG SENG
Keywords: literary translation, multilingualism, translation as literary tribute, translation history
Issue Date: 19-Dec-2019
Citation: CHUA TIONG SENG (2019-12-19). TRANSLATING (OR NOT) IN MULTILINGUAL SINGAPORE: A HISTORICAL APPROACH. ScholarBank@NUS Repository.
Abstract: This dissertation examines translation phenomena in Singapore from colonial to contemporary times, arguing that they are better understood as performative acts where their symbolic meaning is more significant than its semantic content. Acts of literary translation are performative in many ways, and various case studies are analyzed to demonstrate how translation can be a form of literary tribute, a performance of linguistic and cultural competence or a display of multilingualism. In particular, I propose the concept of ‘translation as tribute’, arguing that it captures a more nuanced understanding of Lim Boon Keng’s translation of Li Sao and Ly Singko’s translation of Modern Malaysian Chinese Short Stories. This dissertation also argues that the dynamics of translation is different in multilingual societies, giving rise to translation activities such as self-translation, parallel bilingual texts and incomplete translations, all of which challenge the conventional view that a translation should read only in one language.
URI: https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191693
Appears in Collections:Ph.D Theses (Open)

Show full item record
Files in This Item:
File Description SizeFormatAccess SettingsVersion 
ChuaTS.pdf1.51 MBAdobe PDF

OPEN

NoneView/Download

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.