Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||He 'catch no ball' leh! Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market|
|Authors:||St. André, J.|
Simultaneous court interpretation
|Citation:||St. André, J. (2006). He 'catch no ball' leh! Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market. Meta 51 (4) : 771-786. ScholarBank@NUS Repository.|
|Abstract:||Despite the existence of local versions of English and Mandarin Chinese in Singapore, these non-standard languages are not widely used by translators and interpreters. Simultaneous court interpretation and (some) drama prove by their exception to this rule that Singapore's translation market is driven mainly by foreign, not local demand. Further, local demand by the government and the media points to the continued prestige of "standard" English and Mandarin, where those standards are London and Beijing, respectively. Training for local translators and interpreters, then, must continue to provide students with "standard" models of these languages if they are to compete successfully for jobs in the marketplace.|
|Appears in Collections:||Staff Publications|
Show full item record
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
checked on Dec 14, 2018
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.