Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Motivations of Code-Switching in Multi-Lingual Singapore|
|Source:||Lee, C.-L. (2003). Motivations of Code-Switching in Multi-Lingual Singapore. Journal of Chinese Linguistics 31 (1) : 145-176. ScholarBank@NUS Repository.|
|Abstract:||This paper shows that there are some consistent patterns of code-switching among undergraduates who speak fluent Mandarin in multilingual Singapore. The languages involved are mainly Mandarin & English, with some southern Chinese dialects such as Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka, Hainanese, & some Malay. The smaller units of single lexemes are made up of a significant amount of borrowings. They are mainly the discourse markers & lexicon of working domains. These borrowings do not show very obvious motivations for code-switching. According to Myers-Scotton (1993), the "core" borrowings have presumably entered into the mental production of the matrix language. Since they are very much a part of the matrix language, they need no motivations to be there. The second category of borrowings consists of Singaporean words of Hokkien, Malay & colloquial English expressions, which are motivated by the desire to express in a local way. According to Myers-Scotton (1993), the "cultural" borrowings that are present in the matrix language mainly serve to fill gaps & this is evident in the local expressions. A third category consists of larger units of code-switching with clearer motivations such as for rhetorical effects, to clarify, to address certain participants, & to change the topic.|
|Source Title:||Journal of Chinese Linguistics|
|Appears in Collections:||Staff Publications|
Show full item record
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
checked on Jan 14, 2018
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.