Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/243992
Title: | 歌词翻译策略与机器翻译接受度研究 = EXPLORING THE RECEPTION OF SONG & MACHINE TRANSLATION: A CASE STUDY ON THE LYRICS PRESENT IN ENGLISH TRANSLATION | Authors: | 林凯蒂 LIM KAI DI STEPHANIE |
Keywords: | 歌词翻译 文学翻译 机器翻译 翻译策略 翻译问题 跨文化理解 归化 异化 接受度 文化传播 |
Issue Date: | 10-Apr-2023 | Citation: | 林凯蒂, LIM KAI DI STEPHANIE (2023-04-10). 歌词翻译策略与机器翻译接受度研究 = EXPLORING THE RECEPTION OF SONG & MACHINE TRANSLATION: A CASE STUDY ON THE LYRICS PRESENT IN ENGLISH TRANSLATION. ScholarBank@NUS Repository. | Abstract: | In recent years, lyrics translation has gradually received attention from scholars in the field of translation studies, especially relating to reception effects. The prevalent use of machine translation to produce translation of lyrics has led to texts that are produced in simplified manner through duplication. This in turn weakens the influence of cultural dissemination in song communication. The reception of lyrics translation, whether executed by machine or humans, remains largely unexplored. For the present study, I aim to adopt Pym’s strategies (2016) as an analysis of the differences between human and machine translation and examine the consumption effects they have on readers. This study takes the form of empirical research by conducting questionnaires and interviews to evaluate readers’ perception, acceptance and understanding toward varying strategies of both machine and human translations. With this study, it is envisioned to expand the realm of possibilities of handling cross-cultural texts and examine the underlying challenges in doing so. | URI: | https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/243992 |
Appears in Collections: | Bachelor's Theses |
Show full item record
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | Access Settings | Version | |
---|---|---|---|---|---|---|
CR_Lim Kai Di Stephanie_2220 HT.pdf | 1.19 MB | Adobe PDF | RESTRICTED | None | Log In |
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.