Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/228868
DC FieldValue
dc.title《三体》翻译中文本的“声音”:科幻翻译的伦理探讨 = THE “VOICE” IN THE TRANSLATION OF THE THREE-BODY PROBLEM: EXPLORING THE ETHICAL ISSUES REGARDING SCIENCE FICTION TRANSLATION
dc.contributor.author洪巧宣
dc.contributor.authorANG QIAO XUAN DEBBIE
dc.date.accessioned2022-07-20T02:44:43Z
dc.date.available2022-07-20T02:44:43Z
dc.date.issued2022-04-08
dc.identifier.citation洪巧宣, ANG QIAO XUAN DEBBIE (2022-04-08). 《三体》翻译中文本的“声音”:科幻翻译的伦理探讨 = THE “VOICE” IN THE TRANSLATION OF THE THREE-BODY PROBLEM: EXPLORING THE ETHICAL ISSUES REGARDING SCIENCE FICTION TRANSLATION. ScholarBank@NUS Repository.
dc.identifier.urihttps://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/228868
dc.description.abstractEthical issues concerning the use of machine translation (MT) in literary translation have been widely discussed in translation studies. Previous research such as Chesterman’s (2001) models of translation ethics primarily focuses on the actions of the translator (Kenny, 2011). Recent scholarship has extended to investigate the way in which MT can compromise the ethics of communication (Taivalkoski-Shilov, 2019; Kenny, 2011; Melby & Warner, 1995), paying special attention to the ethical dimension of the use of MT in literary translation. This research line highlights the role of other stakeholders (authors, publishers, and readers) who actively participate in the translation process (Kenny, 2011; Taivalkoski-Shilov, 2019).However, the ethical question of to what extent the author’s voice may be affected by human translators and MT has remained largely under-explored. In translation studies, some scholars (Folkart, 1996; Alvstad et. Al, 2017). Taivalkoski-Shilov (2019) have examined ethical issues pertaining to the concept of voice in translation, with reference to the comparison between human translators and the MT. For this present study, I adopt Folkart’s (1996, p.127) definition that voice is “a cluster of textual features that gives the impression of being attributable to a single source of enunciation” to further examine the way in which the voice of the author is presented in human-produced and machine-assisted translations, respectively. Chesterman’s (2001) ethical models serve as a point of departure for this study. Liu Ci Xin’s science fiction novel The Three-Body Problem (《三体》, san ti) is analyzed as an example of human translation, which is then triangulated with two different versions of machine translations produced by Google Translate and DeepL, respectively.
dc.language.isozh
dc.subject文学翻译
dc.subject声音
dc.subject机器翻译
dc.subject翻译解决方案
dc.subject翻译伦理
dc.typeThesis
dc.contributor.departmentCHINESE STUDIES
dc.contributor.supervisorBEI HU
dc.description.degreeBachelor's
dc.description.degreeconferredBACHELOR OF SOCIAL SCIENCES (HONOURS)
Appears in Collections:Bachelor's Theses

Show simple item record
Files in This Item:
File Description SizeFormatAccess SettingsVersion 
CR_Ang Qiao Xuan Debbie_2120 HT.pdf998.39 kBAdobe PDF

RESTRICTED

NoneLog In

Page view(s)

31
checked on Dec 1, 2022

Download(s)

6
checked on Dec 1, 2022

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.