Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Domesticating or foreignizing? Translations of titles and honorifics in Hong Lou Meng
Keywords: Hong Lou Meng, translation strategy, foreignizing/domesticating, titles, honorifics
Issue Date: 12-Mar-2007
Citation: LIU ZEQUAN (2007-03-12). Domesticating or foreignizing? Translations of titles and honorifics in Hong Lou Meng. ScholarBank@NUS Repository.
Abstract: This study constitutes a critical evaluation of Venutia??s (1995) dichotomy of translations into domesticating and foreignizing with reference to the strategies whereby the culture-specific items concerned are dealt with. The data consists of two types of terms of address (TA) from the first twelve chapters of the eighteenth century Chinese classic Hong Lou Meng or A Dream of The Chamber and their various renditions in the five English translations of the novel from the 1890s to the 1980s: (a) eight titles used to the Jia masters by social non-equals, and (b) thirty-five honorifics employed between social equals. Using Gua??s (1990) Address Maxim and Self-denigration Maxim to capture the various culturally sensitive factors that govern the choice of a TA in both the ST and TT, the study finds that Venutia??s dichotomy can hardly be applied to characterize these translations because four of the five translations can only be best differentiated on a continuum of foreignizing- domesticating strategies.
Appears in Collections:Ph.D Theses (Open)

Show full item record
Files in This Item:
File Description SizeFormatAccess SettingsVersion 
LiuZQ_1.pdf1.36 MBAdobe PDF


LiuZQ_2.pdf2.18 MBAdobe PDF



Page view(s)

checked on Apr 20, 2019


checked on Apr 20, 2019

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.