Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Translation, Rewriting and the Modernization of China
Keywords: translation, rewriting, transformation, tradition, vernacular, metrics, Romanticism, Symbolism
Issue Date: 23-Aug-2006
Citation: YANG LIPING (2006-08-23). Translation, Rewriting and the Modernization of China. ScholarBank@NUS Repository.
Abstract: This dissertation explores the making of modern Chinese poetry from 1917 through 1937 by examining the literary practices of Hu Shi, Guo Moruo, Wen Yiduo, Xu Zhimo, and Dai Wangshu in the historical and sociopolitical context of the late nineteenth century and the early twentieth century from the perspective of translation both in its narrow sense (trans-lingual transfer) and in its broad sense (rewriting and transformation). I argue that these poetsa?? translation of Anglo-American Imagism, Romanticism, and French Symbolism reactivate their interest in, and reaffirm the validity of, classical Chinese poetry. Their aesthetic a??horizons of expectationsa?? grounded in classical Chinese poetry condition their selective appropriation of Western poetry. Meanwhile, translated foreign poetry carries over necessarily a portion of aesthetic distance and strangeness. Once integrated into Chinaa??s poetic tradition, these foreign aesthetic elements expedite the subversion of classical Chinese poetry and stimulate the rise of modern Chinese poetry.
Appears in Collections:Ph.D Theses (Open)

Show full item record
Files in This Item:
File Description SizeFormatAccess SettingsVersion 
phd-thesis-yangliping.pdf1.38 MBAdobe PDF


bibliography.pdf280.11 kBAdobe PDF



Page view(s)

checked on Apr 20, 2019


checked on Apr 20, 2019

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.