Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Automatic evaluation of Chinese translation output: Word-level or character-level?|
|Citation:||Li, M.,Zong, C.,Ng, H.T. (2011). Automatic evaluation of Chinese translation output: Word-level or character-level?. ACL-HLT 2011 - Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies 2 : 159-164. ScholarBank@NUS Repository.|
|Abstract:||Word is usually adopted as the smallest unit in most tasks of Chinese language processing. However, for automatic evaluation of the quality of Chinese translation output when translating from other languages, either a word-level approach or a character-level approach is possible. So far, there has been no detailed study to compare the correlations of these two approaches with human assessment. In this paper, we compare word-level metrics with characterlevel metrics on the submitted output of English- to-Chinese translation systems in the IWSLT'08 CT-EC and NIST'08 EC tasks. Our experimental results reveal that character-level metrics correlate with human assessment better than word-level metrics. Our analysis suggests several key reasons behind this finding. © 2011 Association for Computational Linguistics.|
|Source Title:||ACL-HLT 2011 - Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies|
|Appears in Collections:||Staff Publications|
Show full item record
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
checked on Dec 29, 2018
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.