Please use this identifier to cite or link to this item: http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/36144
Title: 从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover>
Authors: 林诗琬
LIM SHI WAN
Keywords: Translation Studies, Audiovisual Translation, Subtitling, Pragmatics, Offensive Language, Translation Strategies
Issue Date: 17-Aug-2012
Source: 林诗琬,LIM SHI WAN (2012-08-17). 从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film . ScholarBank@NUS Repository.
Abstract: Offensive words, also known as vulgarism, swearing, cursing, foul language, bad language, dirty words or profanity, is pejorative language that shows disrespect, desecration or debasement. These words aim to insult, to be vulgar, to be rude, to be obscene and to be obnoxious. This group of lexicon is characterised by its distinct cultural features and linguistic properties both in the Source Language (SL) and Target Language (TL). Therefore, to transmit the meaning of these words into the TL in a comprehensive manner poses a challenging task for translators, particularly in the audiovisual translation and subtitling, as conveying the dialogue contents of these emotionally charged words require translators to incorporate four acoustic and visual elements (verbal or nonverbal). This thesis works with an evaluative model that is based on speech act theory introduced by Austin, in combining it with the functions of dirty words collated by Jay, examines the relevance and usefulness that pragmatic theory can provide in the translator?s decision making process. This model will take up a neutral and unbiased stance in evaluating and measuring different speech act effects of the available lexical choice, for translators would be better equipped with tools when it comes to the quest for the ideal subtitling strategies. By using examples of offending words found in ?The Hangover?, the highest grossing ?R? rated movie of all time in American film history, this thesis explains the functions of the evaluative model in a detailed account and demonstrates how it is able to unravel and to pinpoint the pros and cons of various translation choices in an objective manner. It also sheds light on the concept of context theory and the active role it plays in the interpretation of source text, as well as the formation of target text.
URI: http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/36144
Appears in Collections:Master's Theses (Open)

Show full item record
Files in This Item:
File Description SizeFormatAccess SettingsVersion 
LimSW.pdf3.79 MBAdobe PDF

OPEN

NoneView/Download

Page view(s)

366
checked on Dec 18, 2017

Download(s)

484
checked on Dec 18, 2017

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.